Opowieści pachnące kawą

Walter Diaz Ovalle (Kolumbia) zajmuje się opowiadaniem historii od ponad 20 lat. Do świata swoich opowieści zaprasza dzieci, młodzież i dorosłych. Jego historie odkrywają przed słuchaczami piękno słowa mówionego, radość ze spotkania, niepowtarzalny latynoski rytm i temperament. W Meksyku, gdzie mieszka od kilku lat, współorganizuje jeden z najważniejszych w Ameryce Łacińskiej festiwali sztuki opowiadania Palabras al Viento. Tym razem jednak nie zatrzymamy się w Meksyku, tylko od razu przeniesiemy się do Kolumbii, gdzie w swojej małej kawiarni pani Conchita słucha plotek, żartów i zwierzeń, a słowa otulone aromatem kawy układają się w opowieści.

 

– Kawa z cukrem czy bez? – pyta klientów pani Conchita.

– Dla mnie bez cukru, a jak inaczej pić kawę! – mówi jeden.

– A ja poproszę słodką jak miłość, ogrzeje i ciało, i duszę – odpowiada inny.

To miejsce jest jak Macondo: tajemnicze, urocze i magiczne, mieszają się w nim tradycyjne kolumbijskie opowieści i współczesne historie, opowiadane z czułością i wyjątkowym poczuciem humoru.

spektakl w języku hiszpańskim

tłumaczenie: Aneta Cruz-Kąciak, www.trzypomarancze.pl

zdjęcie: Daniel Miranda

środa, 21 listopada, g. 21.00

dla widzów 12+

 

STORIES WITH A SCENT OF COFFEE

Walter Diaz Ovalle (Colombia) has been telling stories for over twenty years: to kids, youths, and adults. His stories disclose for the viewer the beauty of spoken word, the joy of encounter, the unique Latino rhythm and temperament. In Mexico, where he has been based for a few years now, Diaz Ovalle co-organizes one of Latin America’s leading storytelling festivals, Palabras al Viento [Words in the Wind]. This time however we won’t stop in Mexico but go straight to Colombia where, at her small café, Madame Conchita hears gossip, jokes, and confessions, and words veiled in the scent of coffee arrange themselves into stories.

“Sugar?” Madame Conchita asks her customers.

“None for me, how else can you drink coffee!” says one.

“Make mine sweet as love, it’ll warm up the body and the soul,” replies another.

 

This place is like Macondo: mysterious, charming, and magical, it brings together traditional Columbian folk tales and contemporary stories, told with tenderness and wit.

Spanish-language performance

Translation: Aneta Cruz-Kąciak, www.trzypomarancze.pl

Photo: Daniel Miranda

Wednesday, 21 November, 21.00

Suitable for viewers from age 12

 

 

Zobacz wszystkie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s